אומנות החרב און-ליין / Sword Art Online פרק 15

אומנות החרב און-ליין / Sword Art Online פרק 15!~

3 ימים אחרי פרסום הפרק הקודם (או אולי 4 כי זה כבר 1 בבוקר…).
בכל מקרה, זהו הפרק הראשון שמכיל בתוכו תוכן מווליום 3 של הלייט נובל, (ותחילת הסיפור השני).בניגוד לפוסטים הקודמים, אין כלכך איך לחפור לכם X: אז תאלצו להסתפק בזה…
אה, ויש לנו קריוקים חדשים לשירים (סיום + פתיחה)
אז נא להקדיש לפחות באופן חד פעמי צפייה בהם, ואף מומלץ לקרוא את הקרידיטים המופיעים בפתיחה, אתם יודעים, כדי שתכירו יותר טוב את חברי הקבוצה ^_^.

הורדה ישירה / upf.co.il

צפייה ישירה / vimeo.com –גרסאת ה HD לצפייה ישירה תהיה זמינה רק בעוד שבוע @_@

ועכשיו לחדשות הרעות (היו טובות??? @_@):
אנחנו עושים הפסקה קצרה מתרגום הפרקים הבאים על מנת לעבוד על הפרקים הקודמים ולהוציא להם V2 – גרסא מתוקנת.
הפרקים הראשונים תורגמו לפני שהיה לי בכלל ניסיון בפאנסאב וזה… אז הרמה שלהם דיי נמוכה \:
ולא רק זה, בכל פרק חסר טייפ, ניתן לשפר תזמון ולתקן שגיאות כתיב ^_^, אז זה לא ממש פרויקט קל @_@.
ההפסקה אינה חד פעמית, וכמעט אחרי כל פרק חדש שיצא אנחנו נעשה אותה.
זאת אומרת שהפרקים הבאים יצאו בקצב של שבועיים – חודש (במקרה הרע, שזה מה שאני חושב שיקרה), ואחרי שנוציא את הפרק הבא, אנחנו נחזור לעבוד על הפרקים הקודמים ^_^, ככה שיצא, פרק מתוקן, ואז יצא פרק מתורגם, ואז פרק מתוקן ואז…. הבנתם את הרעיון (אני מקווה @_@)

מקווה שאני לא מאכזב אתכם יותר מדי -.-' .

מודעות פרסומת

56 מחשבות על “אומנות החרב און-ליין / Sword Art Online פרק 15

  1. תודה רבה מוריד.
    מקווה שתפרסם גם באנימה ישראל.
    ובקשר להפסקה לא היה עדיף לעשות אותה כאשר אתה מגיע לסוף של הסדרה? כלומר אחרה פרק 25 ואז זה יוצא שהאוסף של הטורנטים מכיל בתוכו רק פרקים ברמה גבוה?

      • רעיון דיי נחמד.
        אבל כמו שאמרתי עדיף לסיים לתרגם את הסדרה ואז לבצע תרגם נוסף לפרקים אלא כי זה דיי מעקב את ההוצעות של הפרקים הנוכחים וגם יש את קבוצת Anime-Hoo שתתרגם בסופו של דבר את הפרקים אלא גם אם זה הקח זמן רב.

        • לא נראלי שהם יתרגמו, הם נטשו את הפרויקט לפני כחודש (ויש להם גם תרגום שונה ומושגים טיפה שונים, יכול להיות שחלק לא יבינו מה רוצים מהם בפרקים שאני תרגמתי).
          וכן, זה אומנם יעכב את הפרקים, אך גם דיי מאכזב אותי שאנשים חדשים מגיעים ורואים הוצאה יחסית נמוכה בפרקים הראשונים.

          • במצב הזה אני חושב שעדיף לעלות את זה בתור סקר או משהוא כזה מה עדיף?
            למרות שזו החלטה שלך.
            אבל אני אומר לך את דעתי בסך הכל מה שמפריעה לך הוא הטייפסטינג משהוא שהוא דיי שולי בשביל צופה והוא היה מעדיף לצפות בפרקים ללא הטייפסטינג מעשר להמתין כפול זמן או פי 4 זמן לפרק חדש למרות שהטייפסטינג נחמד וכאשר יש טייפסטינג ההוצעה נרעת דיי טוב ואפילו הכתוביות המשעממות נעשות נחמדות בעין הוא לא משהוא שהייתה ממליץ לעקב פרויקט שלם בשביל לתקן 4 או חמישה פרקים כי בסך הכל קבוצת Anime-Hoo תרגמה את הפרקים ה1 עד ה3 אם זה בחול זוות כל כך חשוב לך תעשה מה שאתה רוצה.

          • אני גם חבר בקבוצת פאנסאב ולדעתי זה ממש בזבוז זמן מוחלט של פרויקט, הסדרה היא סדרה נדירה ואתם כרגע מוציאים פרק אחד לכמה זמן ועכשיו עיכוב ענק בגלל תיקון >< סה"כ הפרקים שלכם ממש טובים תיקון עושים בסוף שמסיימים את הסדרה…
            אם תעבדו טוב ותחלקו את העבודה בניכם תוכלו לסיים הכל עד סוף החופש…

          • 1). הפרקים טובים? ראית את פרק 2? הוא צריך רימייק טוטאלי XD.
            ולמען האמת, אני לא בטוח שאני אזכה לראות את סיומה של האנימה בעברית, כי יש לימודים בקרוב ושמעתי שיש לי איזה 2 מבחנים + פרויקט להגיש על השבוע הראשון >.< (שזה אומר שמאוגוסט אני מתחיל ללמוד להם ולהכין את הפרויקט~) .
            2). אין סיכוי שנסיים עד סוף החופש, וזה בלתי אפשרי לחלק את העבודה בינינו, (אנחנו כרגע מחלקים אותה, אי אפשר לחלק אותה יותר), אבל למרות זאת, אני עושה את רוב התפקידים, אני מתזמן, יש לנו את קאגומה כמובן שגם היא מתזמנת אבל כשאנחנו עשינו ככה (שכל אחד מתזמן פרק אחר) יצא לנו פרק בשבוע וחצי… בלחץ…
            אני היחידי שיודע לעשות טייפ (שזה לקח הרבה זמן בפרקים קודמים, אולי פי כמה יותר מזמן העבודה הכללי עליו בכל שאר התפקידים), אני מתרגם (כמובן שיש לנו עוד מתרגמים – קאגומה מתזמנת על פרק שתורגם על ידי מישהו אחר / על ידי, ואני תיזמנתי על פרק שאני תרגמתי / מישהו אחר וכו'…) אני עורך הלשוני היחדי שמבין במושגים של האנימה מכיוון שקראתי את הנובל (יש לנו את קאגומה שהיא גם עורכת לשונית, אבל על מנת שנתרגם את כל המושגים באופן טוב, אני צריך לערוך את הפרק גם כן), אני היחידי שמקודד בקבוצה – והיחידי שמעלה.

            XD, כן, כל זה כדי להפריך את הרעיון של"נסיים עד סוף החופש".
            הפרקים 13 -14 -15 תורגמו ותוזמנו לפני כחודש, זאת אומרת, שלא התחלנו לעבוד עליהם ישר אחד אחרי השני.
            מאותה סיבה – פרק 16 , גם אם אני אתחיל לעבוד עליו עכשיו, לא מאמין שיצא תוך פחות משבוע וחצי. (מיום חמישי – מחר, אני לא יאהיה עד ה 4.8, אבל זה פחות רלוונטי, הזמן שלוקח לי להוציא פרק עובר את השבוע).

            תאמין לי, אנחנו עבדנו הכי מהר שאנחנו יכולים XD, ויחד עם זאת גם תמרנו בין חיים אישיים ודברים נוספים…

  2. לNeyney אין יותר אפשרות להגיב.
    בקשר למה שאמרתה זה ציטוט שלך
    " 1). הפרקים טובים? ראית את פרק 2? הוא צריך רימייק טוטאלי XD.
    ולמען האמת, אני לא בטוח שאני אזכה לראות את סיומה של האנימה בעברית, כי יש לימודים בקרוב ושמעתי שיש לי איזה 2 מבחנים + פרויקט להגיש על השבוע הראשון >.< (שזה אומר שמאוגוסט אני מתחיל ללמוד להם ולהכין את הפרויקט~) ." סוף ציטוט
    קבוצת Anime-Hoo כבר תרגמה את פרקים 1 עד 3

    ציטוט שלך
    "2). אין סיכוי שנסיים עד סוף החופש, וזה בלתי אפשרי לחלק את העבודה בינינו, (אנחנו כרגע מחלקים אותה, אי אפשר לחלק אותה יותר), אבל למרות זאת, אני עושה את רוב התפקידים, אני מתזמן, יש לנו את קאגומה כמובן שגם היא מתזמנת אבל כשאנחנו עשינו ככה (שכל אחד מתזמן פרק אחר) יצא לנו פרק בשבוע וחצי… בלחץ…
    אני היחידי שיודע לעשות טייפ (שזה לקח הרבה זמן בפרקים קודמים, אולי פי כמה יותר מזמן העבודה הכללי עליו בכל שאר התפקידים), אני מתרגם (כמובן שיש לנו עוד מתרגמים – קאגומה מתזמנת על פרק שתורגם על ידי מישהו אחר / על ידי, ואני תיזמנתי על פרק שאני תרגמתי / מישהו אחר וכו'…) אני עורך הלשוני היחדי שמבין במושגים של האנימה מכיוון שקראתי את הנובל (יש לנו את קאגומה שהיא גם עורכת לשונית, אבל על מנת שנתרגם את כל המושגים באופן טוב, אני צריך לערוך את הפרק גם כן), אני היחידי שמקודד בקבוצה – והיחידי שמעלה."
    סוף ציטוט.
    אם זה המצב אולי תלמד את אחד מחברה הקבוצה לעשות טייפסטינג\קידוד? או שתעלה מדריך לאנימה ישראל? ולאתר כדי שעוד אנשים ילמדו לעשות את זה? או במקרה אחר פשוט לבקש עזרה מקבוצה אחרת שתעזור לך אם
    הטייפסטינג\קידוד. ואז זה ישחרר מהלחץ שלך.

    ציטוט שלך
    "XD, כן, כל זה כדי להפריך את הרעיון של"נסיים עד סוף החופש".
    הפרקים 13 -14 -15 תורגמו ותוזמנו לפני כחודש, זאת אומרת, שלא התחלנו לעבוד עליהם ישר אחד אחרי השני.
    מאותה סיבה – פרק 16 , גם אם אני אתחיל לעבוד עליו עכשיו, לא מאמין שיצא תוך פחות משבוע וחצי. (מיום חמישי – מחר, אני לא יאהיה עד ה 4.8, אבל זה פחות רלוונטי, הזמן שלוקח לי להוציא פרק עובר את השבוע).

    תאמין לי, אנחנו עבדנו הכי מהר שאנחנו יכולים XD, ויחד עם זאת גם תמרנו בין חיים אישיים ודברים נוספים…"
    סוף ציטוט שלך.
    אף אחד לא מצפה שתעבוד רק על זה כמו עבד ואנחנו יודעים שיש לך חיים אישים אחרים וחשובים יותר.

    • 1). כפי שאמרתי, יש מושגים ש ANIMEHOO לא תרגמו, באו אלי הרבה אנשים שצפו בתרגום שלהם ואז עברו לתרגום שלי (כדי להמשיך לראות בעברית) ולא הבינו מה לעזאזל רוצים מהם, כרגע אני חושב שאני אולי אוציא רק V2 לפרק 2 לעת עתה, מכיוון שבו יש כמה מן המושגים הקריטים שחוזרים כל פרק כמעט.

      2).ניסיתי ללמד, חלקם אף בתהליכי למידה, אך בנתיים אין לי עוד מישהו יודע לעשות את זה ברמה מספיק טובה.
      ביקשתי גם מקבוצות אחרות – ALS
      FAST SUB (שעזרו לי עם הקריוקי וטיפה עם הקידוד)
      ו ANIMEHOO פניתי בנוגע לטייפ, אבל הם עסוקים בעצמם בפרויקטים משלהם.
      – אנחנו בתהליכי חיפוש, פשוט הגיעו אלינו מלא אנשים, אבל תוך יומיים הם פרשו בלי התראה… (7 אנשים סהכ נראלי~)

      3). אז אם אף אחד לא מצפה שאני אהיה עבד, אז אני ארצה לעבוד לפי הקריטריונים שלי לעת עתה אם לא אכפת לכם XD.

      • 1. אם כך בסדר עשה כרצונך.

        2. אני מדבר על לעלות מדריך גדול לאתר הזה שמרעה מה אתה עושה על המחשב כדי ליצר את הטייפסטינג\קידוד ככה היו יותר אנשים שיוכלו לעזור לך.

        3. מתי בדיוק טענתי שאתה עבד? או משהוא בסגנון הזה? אתה עושה מה שאתה רוצה מצידי אתה יכול לסגור את האתר מתי שאתה רוצה ולהגיד שאתה פורש מהתרגום כל זמן שזה מה שאתה רוצה.

  3. אני לא מבינה, למה אתם מדברים כאילו הוא חייב לכם משהו? -_- ואני לא מבינה בכלל למה הוא עונה לכם~

    סך הכול הוא אומר שהוא רוצה שהפרקים יצאו יותר איכותיים ברמה יותר גבוהה ולכן קצב הפרקים ירד, אתם לא עושים טובה שאתם צופים בפרקים, ואם אתם כל כך מתבאסים מזה שהפרקים הולכים לצאת יותר לאט למה שלא תנסו לעזור?

    באמת שבפרויקט כמו סורד ארט שיש בו מלא טייפסינג זה פרויקט קשה לעומת פרויקטים שאין בהם הרבה טייפסינג ורוב התגובות שיש כאן הם יותר כמו "תוציא פרקים יותר מהר" מאשר "תודה".

  4. תודה אתם גדולים!!!!!!
    יש משהו שאתם צריחים עזרה שלא דרושה
    לדעת אנגלית/עברית ברמה גבוהה
    אני אשמח לעזור לכם 🙂
    אני לומד מהר תוכנות
    אז יש מצב אני שאנסה ללמוד לקודד 🙂
    רק איזה תוחנה אתם משתמשים בשביל לקודד?
    ואם יש עוד עבודה שאני יכול לעזור לכם רק תגידו 🙂
    סכייפ: ofirm123 או ofirm 109 (אחד משני השמות)
    נב
    יש לי זמן גם בתקופת הלימודים(כיתה י)
    ואשמח אם אוכל לעזור לקבוצה שנותנת הכי הרבה לדעתי 🙂

  5. תודה רבה על הפרקים והתרגום ! אני כרגע סיימתי את הסיפור הראשון ואני ממש מופתע מהסדרה,הביאה לי הרבה ריגושים (:
    אני מבין את העניין של תרגום הפרקים ושל החוסר בצוות .. לכן אני אנסה לבדוק בעצמי מה אוכל לעשות בנושא
    אולי אצטרף גם לתרגום פרקים מידי פעם ? אני יישב קצת על המדריכים יראה אם אני מסתדר
    ושוב-תודה רבה לכם!

    • הסיבה לעיקוב הגדול שהיה להם הוא בגלל הבגרויות שלהם הם אמרו את זה וזה לא שהם לא הודיעו או משהוא הם כן אמרו את זה שהם יצאו להפסקה עד לסוף הבגרויות שלהם.
      בקשר לפרק 16 הם אמרו שהוא הקח זמן לכל הפחות שבועיים בערך.

  6. אני חושב שאיכות הפרקים עד עכשיו מספיקה וודאי שהרוב מעדיפים קודם את כל הפרקים כמו עד עכשיו מאשר לחכות לתיקונים לא משמעותיים (גם אם למוציאים זה כן נראה,אבל למי מהצופים איכפת בכלל,יותר מעצבן שאי אפשר לראות את כל הסדרה כבר,אז תעשו לנו טובה בבקשה ותוציאו כבר את שאר הפרקים מהר כמו עד עכשיו,ואל תתעכבו בגלל איזה תקלה שלרוב רובם של הצופים לא מפריעה בהנאת הצפיה,וזה חסר טעם למישהו להגיב ולהתווכח על עובדות אלו שהם אמת לאמיתה,ואם הייתי מתרגם אנימות והיה לי זמן לזה הייתי כבר מתרגם הכל,וגם אם לא תתייחסו למה שכתבתי בשם רוב הצופים בגלל שאתם פוחדים שלא יהיה לכם אנימה נוספת לתרגם או כי מישהו מכם לא יכול לסבול!! לראות אנימה שיש בה טעות שאינה נראית! או שיש סיבה לא מובנת אחרת לפכות תוציאו טורנטים עם תרגום לעברית כדי שה-95% שלא מבינים ממה אתם עושים עניין יוכלו להנות מהמשך האנימה ולא לחכות לעוד איזה כמה שנים!! עד שתוציאו הכל כי פשוט מחרפן!! וגם אם תמשיכו בדרך הלא מובנת שלכם תודה על הפרקים שיכלתי לראות בזכותכם. סוף!

    • עכשב הגזמתה נכון שאני מסכים אתך על זה שאין צורך לתרגם פרק שכבר תורגם והטעויות בו מינוריות אבל זו זכותם כמה בדיוק אתה משלם לאתר תזכיר לי אה נכון אף אחד מאיתנו לא משלם להם אז אין לנו זכות דיבור בנושה ואנה ציטוט של מה שהם רשמו בתגובה קודמת.
      תחילת ציטוט.
      "
      XD, כן, כל זה כדי להפריך את הרעיון של"נסיים עד סוף החופש".
      הפרקים 13 -14 -15 תורגמו ותוזמנו לפני כחודש, זאת אומרת, שלא התחלנו לעבוד עליהם ישר אחד אחרי השני.
      מאותה סיבה – פרק 16 , גם אם אני אתחיל לעבוד עליו עכשיו, לא מאמין שיצא תוך פחות משבוע וחצי. (מיום חמישי – מחר, אני לא יאהיה עד ה 4.8, אבל זה פחות רלוונטי, הזמן שלוקח לי להוציא פרק עובר את השבוע).

      תאמין לי, אנחנו עבדנו הכי מהר שאנחנו יכולים XD, ויחד עם זאת גם תמרנו בין חיים אישיים ודברים נוספים…
      "
      סוף ציטוט.

  7. אממ… קצר ולעניין~ אין לי שגיאות כתיב ובא לי על העריכה הלשונית אם אפשר ועוד לא עשיתם את זה או לא סיימתם (*~*) אני אפילו אעשה את זה מהר XD
    חוצמיזה- תודה על התרגום, אתם אחלה קבוצה ואל תתייחסו למה שאנשים חסרי סבלנות אומרים..
    בהצלחה בהמשך~~

    • אנחנו מעדיפים איכות על מהירות, לכן את/ה לא חייב/ת לעשות הכל מהר, בכל מקרה יש כל פעם עיכובים.

      אפשר להוסיף אותנו לסקייפ דרך מה שמופיע ב"דרושים".
      הסקייפ שלי:
      neyney.shay

  8. סליחה אני לא רוצה להיות חוצפן או משהו אבל אתה אמרת "אני לא יאהיה עד ה 4.8, אבל זה פחות רלוונטי, הזמן שלוקח לי להוציא פרק עובר את השבוע." במילים שלך אז אמרת עובר את השבוע לא מרת שבועיים שלוש כבר!!!!!!!!!!!!

  9. אני לא מסתכל על תאריך כל כך אז אני לא יודע סימתי עכשיו את הסדרה(פרק 15 חחח) והתרגום של זה היה ממש טוב לדעתי יותר מכל מיני סדרות אחרות שראיתי שהרבה זמן מתרגמים ואני ממש מחכה לפרקים הבאים ולדעתי אתה לא צריך לחשוב ככה על תרגום שלך כי הוא מצוין כנראה שהיה לך כישרון לזה חחח

  10. הדיבוב ביפנית אפחד לא באמת יודע מה אומרים אז לא ממש אכפת ממהאיכות של התרגום העיקר שיהיה קרוב לתוכן של הסדרה לא חייבים מילה במילה :/

    • ———————————————————————————————
      בלי קשר לתגובה – למה "לנסות" לפחות להתאים ליפנית, לא חייב לקרוא.(התחלה)
      ———————————————————————————————
      אחרי שרואים כלכך הרבה אנימות, אתה מתחיל להביון מילים, יש לפעמים משפטים שאני מבין בערך 40% מהם (אני מדבר על ארוכים, בערך איזה 8 -10 מילים ולא על 4 מילים או על "אני מצטער")
      וחוץ מזה, חשוב לנו להראות טוב גם בעני הקבוצות האחרות (רגע, מה זה פה, פוליטיקה? 0_0, KIDDING) אבל כן, חשוב לנו (או לי לפחות, לא בדיוק שאלתי אישית את שאר חברי הצוות, אבל אני משער). שקבוצות אחרות יראו מה אנחנו עושים וילמדו (קבוצות חדשות) או קבוצות ותיקות שיש כמה מתרגמים שאכן יודעים יפנית (לא ברמה דיבורית, אתם יודעים, מילה פה , מילה שם, ובכך להבין כמה משפטים).

      רגע, אבל למה זה בכלל אכפת גם לצופים? (חוץ מזה שחלקם טיפה מבינים יפנית).
      קח למשל, מישהו אומר מילה בשפה ראנדומלית, נמציא מילה: "רוקאדה". ונגיד המשמעות שלה היא "אוקיי". וכאשר הצופה שומע את המילה "רוקאדה" ורואה בתרגום "אוקיי", אז הוא מבין שהמילה אומרת משהו והמשמעות שלה היא "אוקיי"., ואם נגיד ולאחר כמה משפטים הוא שומע עוד פעם "רוקאדה" ובתרגום רשום מילה טיפה שונה, אך מסמלת כמעט את אותו הדבר: "בסדר".
      אז זה מראה על חוסר מקצועיות + יכול לפעמים להוביל לבלבול קל + זה מוריד טיפה מהאישיות של הדמות ,שהיא לא סגורה על המילים שהיא אומרת תמיד. כמובן שפה ושם משנים לפעמים כי לפעמים בשפה העברית יש משמעות טיפה שונה וספציפית אך דומה לכל מילה, לכן צריך לשנות, אך הרעיון הכללי נשמר.

      קיצר ,זה רק כמה סיבות שאני חושב ככה. יכול להיות שישנם אחרים בעלי דעה אחרת.

      ———————————————————————————————
      בלי קשר לתגובה – למה "לנסות" לפחות להתאים ליפנית, לא חייב לקרוא.(סוף)
      ———————————————————————————————
      ועכשיו לתגובה שלך XD: אנחנו באמת מנסים לעשות את זה יותר קרוב לתוכן , אני קראתי את כל הנובל ובכך אני מכיר את כל העלילה והמשפטים של כל דמות (והכריזו באופן רשמי על תרגום רשמי של הלייט נובל, יאייי, נוכל לקנות אותם…).
      ובאיכות של התרגום: הכוונה זה הניסוחים, יעני, כדאי שזה לא יצא מאונגל (מהמילה – אנגלית*)
      משפטים בעלי סדר תחבירי שונה מאשר שאנו אומרים ביום יום וכו'…

      עוד משהו? ^_^

  11. Neyney באמת שאני לא מבין מה הבעיה עם התרגום ראיתי טון אנימות ולא שמתי לב בעיה בתרגום פה חח 😛 אתם אתר מעולה ! אתם מוכשרים למה לתקן זה כבר מצוין…

    • לתרגם פרק זו הרבה מעוד עבודה קודם צריך לתרגם אותו ואז צריך לתזמן את הכתוביות לפרק ואז צריך לקודד אותו כל זה לבד לוקח דיי ההרבה זמן.

  12. סליחה על הביצ'יות.., אבל כרגע זה דיבורים לחוד ומעשים לחוד. (אמרתי ביצ'יות?!) אתם מתרגמים את הפרקים די טוב, שזה כבר מחמאה שקשה להוציא ממני ע"י קבוצה חדשה.
    וטוב עשיתם שוויתרתם על הטיטאנים כשפאט סאב לקחו לכם אותה והתחילו לתרגם אותה מחדש.
    אז עד שתוציאו את הפרק הבא של סוורד ארט אני מאחלת לכם דרך צלחה ונותנת לכם את ברכת הדרת שלי.

השאר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s